Как бы да, или если уж так говорить, то пусть тогда весь стиль перевода будет "былинный", а не кусок стиля оттуда, кусок оттуда.
Так ведь тексты Толкина в любом случае нельзя переводить былинным стилем, да и вообще специально "русифицировать". Как, скажем, и Кэрролла, а то есть такой перевод "Аня в стране чудес" (но, правда, весьма "древний", начала ХХ века), а ещё есть такой, где вместо Алисы вообще... Соня, а вместо Чеширского Кота - Сибирский... Русские читатели всё-таки не долбокваки, понимают и "ненашенское", а Толкин в этом смысле "ненашенский" в принципе и в кубе, и подкрашивать его в домотканые цвета не надо. Толкин, конечно, это эпос, но это эпос другой.