Хоббитка

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Хоббитка » Всё подряд » Вл.Колец - пер. А.В. Немировой


Вл.Колец - пер. А.В. Немировой

Сообщений 61 страница 71 из 71

61

Как бы да, или если уж так говорить, то пусть тогда весь стиль перевода будет "былинный", а не кусок стиля оттуда, кусок оттуда.

Так ведь тексты Толкина в любом случае нельзя переводить былинным стилем, да и вообще специально "русифицировать".  Как, скажем, и Кэрролла, а то есть такой перевод "Аня в стране чудес" (но, правда, весьма "древний", начала ХХ века), а ещё есть такой, где вместо Алисы вообще... Соня, а вместо Чеширского Кота - Сибирский... Русские читатели всё-таки не долбокваки, понимают и "ненашенское", а Толкин в этом смысле "ненашенский" в принципе и в кубе, и подкрашивать его в домотканые цвета не надо. Толкин, конечно, это эпос, но это эпос другой.

0

62

В итоге же, если это не об Алине, а именно о переводе

Вообще, на сколько я помню, был момент какого то спора, в котором Алина выразила непокобелимость своего мнения, и аргументировала тем, что она литератор с большой буквы, и мол она самого Толкиена перевела, и потому ее мнение единственно верное. По-моему отсюда ноги растут. Эти вопросы к Галкину и польскому Тарасику - они помнят лучче.
Но в причинах я могу ошибаться.

Отредактировано Боевой темный майар (2007-08-14 13:06:42)

0

63

Машимара вернется с моря и ответит предметно.
Я лишь продолжаю удивляться например фразе Леголаса про "поганцев", когда в оригинале "Orcs" (причем с большой буквы, т.е. имя собственное), про "Караульное Кресло" в которое сел Арагорн ("high seat" можно перевести как высокое, древнее, роскошное, но причем тут "караул"????), про "большого рыцаря" при оригинале "the great warrior" (Вот я, блин, чайник, перевожу как "великий воин"! Где тут рыцарь?)
В общем ответов по сути опять нету.

P.S.Если поклонники творчества АВН считают, что ошибок представлено мало, то замечу, что СПЕЦИАЛЬНО их никто не искал. Сюда выложены те, которые вызвали первую же негативную реакцию читавших.

Отредактировано Большой орчара Уух (2007-08-14 13:25:00)

0

64

Высказанное мной имеет отношение исключительно к переводу. И к АВ лично не имеет никакого отношения.

Если я не ошибаюсь, качество перевода неотделимо от качества переводчика. Так же, как качество романа неотделимо от качества писателя, а качество стихов - от качества поэта. Сказать "Этот перевод ужасен" - то же, что сказать "Этот переводчик ужасен" - не как человек, а именно как переводчик. Сказанное обязательно будет иметь отношение лично к Алине, это она обсуждаемый переводчик.

Это не значит, что критиковать никого не надо. Если заслуживает - надо. Но учитывать этот тонкий момент (обсуждая перевод - обсуждаешь переводчика) нужно всегда. Как и возможные из-за этого реакции на критику.

0

65

Вообще, на сколько я помню, был момент какого то спора, в котором Алина выразила непокобелимость своего мнения,

ЧТО выразила??? Непокобелимость?.. :D  :D  :D

и аргументировала тем, что она литератор с большой буквы, и мол она самого Толкиена перевела, и потому ее мнение единственно верное.

Гм... Она правда так аргументировала? Насколько я знаю Алину (а мы с ней давние друзья), вряд ли она бы сказала такую ересь. Ну, вот я в 1994 г. перевёл - вдумайтемсь! - самого пророка Мухаммада (правда, с английского уже перевода, эх, не первый... ). А ведь Мухаммад целую религию создал, и этой религии уже 1400 лет, куда там Толкину...  ;)  Я, выходит, литератор с ещё большей буквы?  ;) 

Ладно, это шутка, а если серьёзно - цель диспута какова? Единственно результативный итог - это такой, когда Алина после этой критики в ужасе возьмётся за голову, бросится и переделает свой перевод. А такое реально? Если же результат будет не таков - диспут скорее пустопорожний и (см мой предыдущий пост) касаться будет скорее лично Алины, чем её перевода.

0

66

Как, скажем, и Кэрролла, а то есть такой перевод "Аня в стране чудес" (но, правда, весьма "древний", начала ХХ века)

Ну это, все же, скорее, не перевод, а пересказ. Причем Набокова :-)

По поводу пересказов - тот же Винни-Пух в исполнении Заходера.

0

67

Ну это, все же, скорее, не перевод, а пересказ. Причем Набокова :-)

В книге было сказано - "перевод В. Набокова". Вряд ли Набоков, считающийся одним из классиков ХХ века, живший в Америке и писавший в том числе на английском, не отличал перевода от пересказа и не знал литературных требований к качеству перевода.

У нас тематика РИ-Кона 2006 была отчасти "кэрролловская", при подготовке я тогда прочёл несколько переводов "Алисы", и по прочтению этой "Ани" пришёл к выводу, что это специально "адаптированный на русского читателя" перевод. Не пересказ - всё-таки перевод. Но адаптированный на какого-то очень простецкого русского читателя, из тех, кто не ел ничего слаще морковки, не видел ничего интереснее телевизора и не играл ни во что сложнее домино. Зачем это было нужно Набокову, способному на куда большее - отдельный вопрос, но ответа на него я не знаю. Может быть, Набоков хотел приобщить к чтению Кэрролла пресловутые "народные массы", о которых полагал (небезосновательно, надо сказать), что "англичанщины" они попросту не поймут и читать не станут.

0

68

ЧТО выразила??? Непокобелимость?.. :D  :D  :D

Ладно, это шутка, а если серьёзно - цель диспута какова? Единственно результативный итог - это такой, когда Алина после этой критики в ужасе возьмётся за голову, бросится и переделает свой перевод. А такое реально?

Ага, именно ее родимую.

А цель, ну если она так и сделает, я буду гордиться тем, что живу в одном городе с человеком который написал Лучший перевод Толкиена, да еще и знаю его лично.
Патриотизьм, так сказать.

0

69

Ребята, вы достали переводить стрелки на личное "переведи лучше". Я - переводчик. Я этим на жизнь зарабатываю.  И худ.литературу я тоже переводила. И переведенная мной книга скоро будет издана.

Про цель поста - "люди, не жрите что попало, есть очень много вещей вкуснее". Я читаю в оригинале, если есть возможность. И Вл.Колец тоже был прочитан мной в оригинале. То, что получилось в переводе - к Толкиновскому тексту отношения не имеет. А кто-то прочтет подобный перевод и решит "Толкин-отстой". А если прочтет критику, может быть, поищет более достойный перевод. Или за оригинал возьмется.

Например, когда я читаю переводную классику, и в голову не приходит, что это перевод. Я хочу потреблять качественный продукт. И другим советую.

Почему тема не возникала раньше - ну почему же. В моем кругу эта тема обсуждается с самого момента выхода данного труда в свет. А про форум до окончания игры ДИ я и знать не знала. Так что про бросить камень в Немирову лично - вам мерещится. Люди, не будьте смешными и не ищите подтекста там, где его нет. 

Еще вопросы есть?

0

70

А про форум до окончания игры ДИ я и знать не знала.

"ДМ", естественно ...

0

71

Ну чтож. Значит объявляем эту тему свободной от гонений на АВ.  :lol:
И будем гнать свободно.

0


Вы здесь » Хоббитка » Всё подряд » Вл.Колец - пер. А.В. Немировой