Коллекция из перевода Немировой.
Бобырь не предлагать.
Первая часть, том первый.
Страницы указаны по Немировскому изданию АСТ, в белой обложке.
Для тех, кто знает английский - насладитесь оригиналом и сравните. Угу.
В скобках комментарии от меня.
Пролог
Стр.9.
Эта история была извлечена из первых глав, написанных самим Бильбо
That story was derived from the earlier chapters of the Red Book, composed by Bilbo himself
Стр.12.
Стурсы долго мешкали на берегах Великой реки Андуина, и меньше сторонились людей (ну почему мешкали? ну почему именно это слово? - и что именно Стурсы делали - жили или задержались в пути надолго?)
The Stoors lingered long by the banks of the Great River Anduin, and were less shy of Men.
Стр.20
К началу нашей истории число порубежных стражников заметно возросло. Со всех сторон поступали сообщения и жалобы на то, что странные личности и твари крутятся близ границ, а иногда и проникают вглубь: испокон веков заведенный порядок явно давал сбой.
At the time when this story begins the Bounders, as they were called, had been
greatly increased. There were many reports and complaints of strange persons and creatures prowling about the borders, or over them: the first sign that all was
not quite as it should be
Глава 1
Стр. 30
Языки заработали и в Хоббитоне, и в Прудах, слухи о предстоящем событии разошлись по всему краю. (гусары, молчать!!!
Tongues began to wag in Hobbiton and Bywater; and rumour of the coming event
travelled all over the Shire.
Стр. 35
Непрерывной чередой сновали письмоноши по дороге на Кручу, доставляя вежливые ответы.
There was a constant stream of them going up the Hill, carrying hundreds of polite variations on Thank you
Стр. 37
Гэндальф припас в честь Бильбо особый сюрприз, который прямо потряс хоббитов (чего маг и добивался).
And there was also one last surprise, in honour of Bilbo, and it startled the hobbits exceedingly, as Gandalf intended.
Стр. 38
Потягивая любимые напитки и грызя любимые лакомства, они ничего уже не боялись…
They were sipping their favourite drinks, and nibbling at their favourite dainties, and their fears were forgotten.
Стр. 40
Однако Бильбо еще не кончил. Схватив рожок у прошмыгнувшего рядом юнца, он трижды протрубил.
But Bilbo had not finished. Seizing a horn from a youngster near by, he blew three loud hoots.
(ой)
Стр. 42
Сходя со стола, он сунул в кольцо палец, и больше его в Крае не видел ни один хоббит.
As he stepped down he slipped it on his finger, and he was never seen by any hobbit in Hobbiton again.
(не суйте, дети, пальцы в розетку)
Стр. 45
Я ведь чародей, как-никак, к твоему Кольцу у меня был – и остается – чисто деловой интерес.
Magic rings are - well, magical; and they are rare and curious. I was professionally interested in your ring, you may say; and I still am.
(зуб даю, чисто деловой!)
Стр. 45
Ну же, выполняй обещание, вынимай Кольцо!
Come! Do as you promised: give it up!
Стр. 46
Тогда ты увидишь, каков Гэндальф Серый в деле! (Горрбатый! Я сказал - Горррбатый!!!)
Then you will see Gandalf the Grey uncloaked
Стр. 47
Действительно, без этого вся затея лишится смысла, - поддакнул Гэндальф.
'Indeed it would take away the only point I ever saw in the affair,' said Gandalf.
(Гэндальф? Поддакнул?)
Стр. 48
Трое гномов следом за ним свернули в сад и припустили рысцой вниз по длинной крутой тропинке. В конце был перелаз через живую изгородь. Один за другим четверо странников перескочили его и ушли в луга, исчезнув в ночи, словно шорох ветра в траве.
Then without another word he turned away from the lights and voices in the fields and tents, and followed by his three companions went round into his garden, and trotted down the long sloping path. He jumped over a low place in the hedge at the bottom, and took to the meadows, passing into the night like a rustle of wind in the grass.
(по словам-то правильно ... но в переводе дикий стилистический разнобой)
Стр. 49
Утром пришли работники (по вызову), чтобы разобрать палатки, унести столы…
People came and began (by orders) to clear away the pavilions and the tables
and the chairs
(мальчики по вызову, соседи вызвали ментов…)
Стр. 52
Обнаружив только ложки, они взбеленились еще пуще.
and they had time to discover their parting gift of spoons. It did not improve their tempers.
(видим эмоциональную окраску, да?)
Стр. 52.
Для начала они предложили бросовые цены (а как же, между своими!) за разные ценные вещи без ярлыков. Когда же Фродо ответил, что уполномочен раздать лишь то, что Бильбо специально для этого выделил, они заявили, что здесь дело нечисто.
They began by offering him bad bargain-prices (as between friends) for various valuable and unlabelled things. When Frodo replied that only the things specially directed by Bilbo were being given away, they said the whole affair was very fishy.
Стр. 53
Потом Фродо имел стычку с Санчо Мохноступом (внучком Одо)
Frodo also had a tussle with young Sancho Proudfoot (old Odo Proudfoot's grandson)
Глава 2
Стр. 67
Из семи, принадлежавших вождям гномов, три он отобрал, а остальные истребили драконы.
Seven the Dwarf-kings possessed, but three he has recovered, and the others the dragons have consumed.
(это кроликов в Австралии истребляют … )
Стр. 81
- Фродо, голубчик! – воскликнул Гэндальф
- My dear Frodo!
(… а не соизволите ли Вы …)
Глава 3
Стр. 88
Не скоро удалось ее удовлетворить – она принесла с собой длинный перечень имущества и сверила его весь, пункт за пунктом.
It took a long while to satisfy her, as she had brought a complete inventory with her and went right through it.
Стр. 89.
Куда? Ну, тут секретов нету: в Забрендию, куда-то туда, далеко. Да, это порядочный конец. Я там и не бывал – народ там чудной.
Where to? That ain't no secret. He's moved to Bucklebury or some such place, away down yonder. Yes it is - a tidy way. I've never been so far myself; they're queer folks in Buckland.
Стр. 95
Из-под капюшона послышалось сопение, будто человек вынюхивал исчезающий запах; голова моталась из стороны в сторону.
From inside the hood came a noise as of someone sniffing to catch an elusive scent; the head turned from side to side of the road.
(картинку представляете? И это про Назгула, между прочим)
Стр. 103
Эльфы расположились прямо на траве или на круглых чурбачках из распиленных стволов; одни разносили чаши и наливали питье, другие ставили широкие блюда, заваленные грудами снеди.
The Elves sat round the fire upon the grass or upon the sawn rings of old trunks. Some went to and fro bearing cups and pouring drink; others brought food on heaped plates and dishes.
(Эльфы на чурбачках. Картина маслом!)
Глава 4
Стр. 117
Он (назгул) как-то вроде шип пустил, а может, засмеялся.
'He gave a sort of hiss. It might have been laughing, and it might not.
(ну почему не «зашипел»???? как человек может вообще выговорить это "шип пустил"?)
Глава 6
Стр. 146
В руках он нес кучку белых кувшинок на широком, как поднос, листе.
In his hands he carried on a large leaf as on a tray a small pile of white water-lilies.
Стр. 155
А Сэм, насколько мог припомнить, проспал, как бревно, всю ночь в глубоком удовлетворении, если только бревна способны чувствовать удовлетворение.
As far as he could remember, Sam slept through the night in deep content, if
logs are contented.
(без комментариев, хотя гусары могут высказаться)
Глава 8
Стр. 166
Пони сбились в кучку, головами друг к другу.
Their ponies were standing crowded together with their heads down.
Стр. 168
В сердцах даже самых жирных и робких хоббитов таится (правда, очень глубоко) искра мужества, и она вспыхивает, когда подступает последняя, безысходная крайность.
There is a seed of courage hidden (often deeply, it is true) in the heart of the fattest and most timid hobbit, wailing for some final and desperate danger to make it grow.
(Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах....)
Глава 9
Стр. 187
Неразговорчив, хотя под настроение способен выдать какую-нибудь редкостную историю.
He seldom talks: not but what he can tell a rare tale when he has the
mind.
Глава 10
Стр. 194
- Ничего, на это у вас хватит, - улыбнулся Шатун, словно отгадав мысли Фродо. – Просто нужно будет взять меня с собою, а уйду я, когда сочту нужным.
'No more than you can afford,' answered Strider with a slow smile, as if he guessed Frodo's thoughts. 'Just this: you must take me along with you, until I wish to leave you.'
(не смешно, просто как-то не очень выговариваемо. Имена собственные, как больную мозоль, не трогаю вообще)
Стр. 205
- Не очень-то им попользуешься, правда, Сэм? Но близится час, когда его перекуют заново.
'Not much use is it, Sam?' said Strider. 'But the time is near when it shall be forged anew.'
(Попользовался мечом – передай другому… перековать)
Стр. 208
Пока Шатун ходил за вещами, Фродо наскоро познакомил Мерри со всем, что приключилось после ужина.
While Strider was gone, Frodo gave Merry a rapid account of all that had happened since supper.
(здравствуйте, очень приятно, буду краток)
Глава 11
Стр. 227
- … Вместе с Элендилом, другом эльфов, он пошел войной на..
- Не надо! – прервал его Шатун.
With Elendil, the Elf-friend, he went to the land of---'
'No!' said Strider interrupting, 'I do not think that tale should be told now with the servants of the Enemy at hand.
(Арагорн, видимо, в курсе, куда именно пошел Элендиль)
Стр. 231
Он не забыл Могильники, помнил наказ Гэндальфа, но что-то понуждало его вопреки всему поддаться соблазну.
He did not forget the Barrow, nor the message of Gandalf; but something seemed to be compelling him to disregard all warnings, and he longed to yield.
Стр. 250
Зажмурившись, он уцепился за гриву коня. Ветер свистел в ушах, а колокольчики на сбруе звякали теперь визгливо и дико.
He shut his eyes and clung to the horse's mane. The wind whistled in his ears, and the bells upon the harness rang wild and shrill
И десерт - из других томов, пока не вычитанных внимательно, но мимо ЭТОГО пройти нельзя.
том 2
глава 1
Стр. 5.
Арагорн ... присел на Караульное Кресло и с высоты взглянул на мир. ... Арагорн обвел взглядом все четыре стороны горизонта...
Then sitting in the high seat he looked out. ... He turned from the North back again to North, and saw nothing
(как??? КАК У ГОРИЗОНТА МОЖЕТ БЫТЬ 4 СТОРОНЫ?????)
Стр. 7
- Увы, - тихо сказал Леголас, приблизившись к Арагорну. - Мы разогнали поганцев и немало их уложили.
(и это говорит эльфийский принц... ужасссс.... где только такого понахватался? поганцы!)
'Alas!' said Legolas, coming to Aragorn's side. 'We have hunted and slain many Orcs in the woods, but we should have been of more use here.
глава 3.
Кто убил большого рыцаря? (у Толкина были рыцари????????)
We slew the great warrior.
Том 3.
Глава 1
стр. 5
Пин выглянул из-под Гэндальфова плаща (ну почему Гэндальфова? А не "плащ Гэндальфа"??? Хоть плачь...)
Pippin looked out from the shelter of Gandalf's cloak.
стр.13
Твой старший сын сам домогался этой поездки и никому не желал уступить.
Boromir claimed the errand and would not suffer any other to have it.
(это вообще 5 тысяч баллов!!!!!!!!!!)
Вопрос, который не может не возникнуть - а был ли редактор?
Вопрос - ну почему, если человек (это уже общий вопрос, риторический) знает иностранный, то считается, что он может переводить?