Хоббитка

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Хоббитка » Всё подряд » Вл.Колец - пер. А.В. Немировой


Вл.Колец - пер. А.В. Немировой

Сообщений 31 страница 60 из 71

31

но впечталение сложилось. кто-то целенаправленно полдивает АВ и справдеивая взвешенная критика недостатков игры переросла в вал ругани.

По моему,(как особо активные из Темного блока) я и Уух вроде всегда конструктивны. Ты не обращай внимания на поддакивания (в т.ч.) и мои и его, но мы не гноим, мы стараемся высказываться объективно, на сколько это возможно, с нашей стороны.

0

32

Простите, но я не увидела в Ваших комментариях обсуждения перевода. Ничего, кроме обсуждения тональности высказанных мной замечаний и перехода на личности.

Вы ведь тоже не обсуждаете перевод, верно? Ваши аргументы, в основном, устроены в духе: "Посмотрите, какой это кошмар, потому что это ужасно, потому что это плохо звучит, потому что у меня пошлые ассоциации".

Вы не берете на себя труда объяснять, почему употребление того или иного слова или оборота плохо, какие возможны более удачные варианты, не приводите сравнений. Вы не выдвигаете профессиональной аргументации - как же с Вами обсуждать текст?

Выложите профессиональную аналитику, а не подборку "перлов" с эмоциональными комментариями - может быть, это и станет возможным.

0

33

Вы не берете на себя труда объяснять, почему употребление того или иного слова или оборота плохо, какие возможны более удачные варианты, не приводите сравнений. Вы не выдвигаете профессиональной аргументации - как же с Вами обсуждать текст?

Зачем мне было разжевывать мысль в профильном переводческом сообществе?
Особенно в том, кот. посвящено переводческим ляпам?
Стиль моего поста в нем полностью соответствует установившемуся стилю сообщества. 
В ветках уже шло более конструктивное общение, если кто-то его хотел.

А, по поводу заметки в моем ЖЖ - не надо пытаться читать между строк. Наверняка будет мимо.

Что-то еще? Только более конструктивное, если можно.

0

34

Забыла подписаться.

0

35

Зачем мне было разжевывать мысль в профильном переводческом сообществе?
Особенно в том, кот. посвящено переводческим ляпам?
Стиль моего поста в нем полностью соответствует установившемуся стилю сообщества.
В ветках уже шло более конструктивное общение, если кто-то его хотел.

Вы могли бы разжевать свою мысль, когда писали здесь - если претендуете на профессиональное экспертное мнение. :-) Здесь ведь - не профессиональные переводчики собрались.
Ветки в той дискуссии я прочла. Наблюдала повторение одного и того же по нескольку раз. Даже когда Вас спрашивали, а что же именно Вам не понравилось в некоем конкретном месте текста.

Всё, вопросов нет. Слив засчитан.

0

36

Мне претензии к переводу - не понравились.

Во-первых - видал я и похуже,

во-вторых - это как обсуждать картину - нужно быть большим спецом, чтобы ее понять, и при этом подобное обсуждение должно происходить между художниками и специалистами. А нам, простым смертным, подобное обсуждение выглядит как комментарии танца одной балерины, другой балериной (так ли? не спорю, но и незнаю) с бригадой монтеров. ("балерина - смотрите какое кривое фуэте, монтеры - гыгыгыгыгыыгы").

По моему это бееееее, а не тема.

0

37

Читал перевод Северо-Запада. Понравился. Перевод Алины это ужас(благо дело хуже я не видел, но верю на слово авторам,что хуже есть). А ужас это хотябы потому что неверится, что человек с опытом, знаниями и страстью Алины в данном вопросе (творчество професора) мог написать ТАКОЕ!. "Шатун" и "домогался поездки" (с)(и т.д.), ну уж извольте. Я знаю кто такой Арагорн, как переводится с английского его прзвище то же знаю. Но я долго, прочитав первый раз, пытался понять кто такой "Шатун"(Коленвал Кордановичь?).

Про критику плохих картин и балерин. IMHO: их не можно, их нужно критиковать во все услышание, иначе простой обыватель может и не заметить что вместо Высокого Искуства ему подсунули ... (каждый впишет то плохое слово которое посчитает преличным для себя, но отменя слово очень плохое). Возможно если бы была такая критика никтобы не назвал Пикасо художником. Ибо называть картинами ЭТО ....

Критика подана и подана достаточно аргументировано. (аргументами минимум считаю английский текст, и базовое знание литературного российского языка у читающего). Тем кто читал не внимательно повторю вопрос: А был ли редактор?
А уж коль скоро меж нас появился человек, Кет Бильбо, слышавший логичные обьяснения, то пожалуста повторите их для нас. Особенно интерисуют обьяснения про: Шатуна; Мотающего головой Назгула; домогающегося Боромира; поддакивающего Гендальфа?

0

38

Я уже устал потрясаться в Интернете умению людей переводить стрелки и и говорить "а вы сделайте лучше"...
Остановимся на "сделайте лучше". Обращаю внимание, что наш век - век узкой специализации. Т.е. я не могу успеть за свою жизнь выучиться всё делать сам. Что-нибудь в этом мире я выучиться делать качественно по-любому не успею, а значит мне приходится полагаться на других людей, на результаты их работы и их профессионализм. Поэтому когда моя мать заинтересовалась, что же такое написал проф. Толкиен, что мы с сестрой ездим на игры, готовимся, заморачиваемся и т.п., она попросила меня принести ей книги почитать. Я взылся за дело и ... задумался. "А какой перевод лучше принести, чтобы цивильный человек с ВО не стал сходу разочарован в Толкиене?".
Поскольку я не профессионал в области литературного перевода (делал только узкотехнические тут и в Америке), и переводить самому профессора мне однозначно не под силу, то я решил купить чей-то перевод. Меня интересовало чей же лучше, и я обратился к знающим людям за консультацией. Так вот, перевод уважаемой АВН оценили невысоко. В итоге я взял Северо-Запад.
Т.е. я - дилетант в литературном переводе, не должен переводить иностранную литературу, чтобы иметь право критики какого-либо переводчика. Я имею ПОЛНОЕ право полагаться на аргументированное мнение профессионалов! (Это как при выборе автомобиля. Я не должен уметь его проектировать, собирать, ремонтировать. Я - пользователь. Я - потребитель услуг профессионалов. Я не должен разбираться в автомобилях глубже уровня пользователя. Если сломается - заплачу деньги, пусть ремонтируют специалисты. Логика ясна?)
Так вот, на данной теме Mashimara выложила критику перевода с аргументами, с примерами ошибок. По-теме ей никто не ответил. Ответы свелись к эмоциональным нападкам и "сама дура".
Так что поддерживаю Voron'a: кого же так домогался Боромир?

0

39

Мнение профессионала. Перевод Григорьева-Грушецкий самый лучший из тех, что мне попадались, хотя кое-кто из моих друзей критикует его за некоторую сухость и дословность. Но стоит отметить, что каждый перевод, несмотря даже на возможные слабости и неизбежное навязывание переводчиком читателю своих эстетических воззрений, открывает новые грани произведения. Оттого, читайте и переводите, это благородное дело.   
Находите ляпы и сверяйтесь с оригиналом, подчёркивайте достоинства и удачи.

0

40

А уж коль скоро меж нас появился человек, Кет Бильбо, слышавший логичные обьяснения, то пожалуста повторите их для нас. Особенно интерисуют обьяснения про: Шатуна; Мотающего головой Назгула; домогающегося Боромира; поддакивающего Гендальфа?

Странная просьба. Спросите у самой Алины Владимировны. Кто лучше неё самой сможет привести объяснения по поводу её текста?
Не имею желания работать "испорченным телефоном" (и что-нибудь еще напутать в процессе).

0

41

Странная просьба. Спросите у самой Алины Владимировны. Кто лучше неё самой сможет привести объяснения по поводу её текста?
Не имею желания работать "испорченным телефоном" (и что-нибудь еще напутать в процессе).

Просьба отнюдь не странная.
Раз уж Вы ссылаетесь на некие аргументы, полученные Вами от АВН, нет ничего странного в том, что людям захочется их услышать. Иначе, зачем упоминать?

А привести объяснения по поводу оправданности употребления того или иного словосочетания может любой грамотный литературный редактор, сопроводив его, по возможности, ссылками на то или иное правило или случай употребления.
Как, например, с выражением "порядочный конец"
http://community.livejournal.com/sadtransl...263354#t3263354
Обоснованно, агрументированно, без эмоций. 

Если же подобных аргументов нет - остается лишь развести руками.

0

42

А теперь по существу.
Обоснование:

Стр.9.
Эта история была извлечена из первых глав, написанных самим Бильбо
That story was derived from the earlier chapters of the Red Book, composed by Bilbo himself
(ИЗВЛЕКАТЬ несов. перех.
1. Доставать что-л. откуда-л.; вынимать, вытаскивать. // перен. Заставлять появиться, возникнуть; вызывать. // перен. разг. Заставлять выйти, выводить кого-л. откуда-л.
2. Добывать, получать что-л. (обычно путем обработки). // перен. Отыскивать (сведения, данные и т.п.). // перен. Получать, приобретать в результате чего-л.)
Сравниваем с переводом Грузберга А.А. (первым попал под руку)
"Этот рассказ основан на ранних главах "Алой Книги", составленной самим Бильбо"

Стр.12.
Стурсы долго мешкали на берегах Великой реки Андуина, и меньше сторонились людей (слово "мешкать" отдает украинизмом + неясно, что имено Стурсы делали - жили (украинизм) или задержались (просторечье) в пути надолго - в любом случае в словах автора слова не должны содержать просторечной окраски - см. оригинал)
The Stoors lingered long by the banks of the Great River Anduin, and were less shy of Men.
Сравниваем с переводом Грузберга А.А.:
Кролы долго жили по берегам великой реки Андуин; они меньше чуждались людей

Стр.20
К началу нашей истории число порубежных стражников заметно возросло. Со всех сторон поступали сообщения и жалобы на то, что странные личности и твари крутятся близ границ, а иногда и проникают вглубь: испокон веков заведенный порядок явно давал сбой.
(неудачное сочетание стилей возвышенного "испокон веков" и просторечного "явно давать сбой", да и с "порубежными стражниками", думаю, можно было что-то сделать, подобрать более удачный вариант)
At the time when this story begins the Bounders, as they were called, had been
greatly increased. There were many reports and complaints of strange persons and creatures prowling about the borders, or over them: the first sign that all was
not quite as it should be

Глава 1
Стр. 30
Языки заработали и в Хоббитоне, и в Прудах, слухи о предстоящем событии разошлись по всему краю.
(стоило бы отойти от буквального пословного перевода и написать что-то вроде "только и сплетничали, что о...")
Tongues began to wag in Hobbiton and Bywater; and rumour of the coming event
travelled all over the Shire.

Стр. 35
Непрерывной чередой сновали письмоноши по дороге на Кручу, доставляя вежливые ответы.
(снова - просторечное "сновать" с эмоциональной окраской, кот. не было в оригинале + "письмоноши" (на мой взгляд, лучше бы оставить почтальонов))
There was a constant stream of them going up the Hill, carrying hundreds of polite variations on Thank you

Стр. 37
Гэндальф припас в честь Бильбо особый сюрприз, который прямо потряс хоббитов (чего маг и добивался). 
(снова - просторечное "прямо потряс", несущее совершенно другую эмоциональную окраску, чем startled the hobbits exceedingly ("поразил, изумил"))
And there was also one last surprise, in honour of Bilbo, and it startled the hobbits exceedingly, as Gandalf intended.

Стр. 38
Потягивая любимые напитки и грызя любимые лакомства, они ничего уже не боялись…
(очень странная конструкция "грызя любимые лакомства" - в орфографическом словаре портала грамота.ру форма "грызя" вообще отсуствует, хотя в других орфографических упоминается. Кроме того, в таком обороте не было особой необходимости - см. оригинал)
They were sipping their favourite drinks, and nibbling at their favourite dainties, and their fears were forgotten.

Стр. 40
Однако Бильбо еще не кончил. Схватив рожок у прошмыгнувшего рядом юнца, он трижды протрубил.
(ну, тут - да, дедуля Фрейд. Никуда не деться. Можно было избежать, добавив приставку "за")
But Bilbo had not finished. Seizing a horn from a youngster near by, he blew three loud hoots.

Стр. 42
Сходя со стола, он сунул в кольцо палец, и больше его в Крае не видел ни один хоббит.
As he stepped down he slipped it on his finger, and he was never seen by any hobbit in Hobbiton again.
(сравним с переводом Грузберга: "Сойдя со стула, он надел его на палец, и хоббиты Хоббитона больше никогда не видели его")

Стр. 45
Я ведь чародей, как-никак, к твоему Кольцу у меня был – и остается – чисто деловой интерес.
Magic rings are - well, magical; and they are rare and curious. I was professionally interested in your ring, you may say; and I still am.
(перевод совершенно не совпадает по стилю с оригиналом, + фраза "чисто деловой интерес", что выбивает нас из домика Фродо-Бильбо, да и из книги в целом)

Стр. 45
Ну же, выполняй обещание, вынимай Кольцо!
Come! Do as you promised: give it up!
(дело ж не только в том, чтобы вынуть кольцо, но чтобы оставить его, бросить, отказаться)
Сравним: "Выполняй свое обещание - отдай Кольцо!"

Стр. 46
Тогда ты увидишь, каков Гэндальф Серый в деле! (снова - выбивает из книги, отсылая к "разборкам" и подобной лексике)
Then you will see Gandalf the Grey uncloaked
Сравним "Если ты еще раз скажешь это, я рассержусь. Тогда ты увидишь Гэндальфа без маски..."

Стр. 47
Действительно, без этого вся затея лишится смысла, - поддакнул Гэндальф.
'Indeed it would take away the only point I ever saw in the affair,' said Gandalf.
(Гэндальф? Поддакнул?)

Стр. 48
Трое гномов следом за ним свернули в сад и припустили рысцой вниз по длинной крутой тропинке. В конце был перелаз через живую изгородь. Один за другим четверо странников перескочили его и ушли в луга, исчезнув в ночи, словно шорох ветра в траве.
Then without another word he turned away from the lights and voices in the fields and tents, and followed by his three companions went round into his garden, and trotted down the long sloping path. He jumped over a low place in the hedge at the bottom, and took to the meadows, passing into the night like a rustle of wind in the grass.
(по словам-то правильно ... но в переводе дикий стилистический разнобой)
Сравним: "Потом, ни слова не добавив, отвернулся от огней и голосов в поле и под навесами и, сопровождае- мый тремя товарищами, прошел через сад и поспешил по длинной наклонной тропе. В низком месте перепрыгнул через живую изгородь в конце склона и пошел через луг, проходя в ночи, как шум ветра в траве".

Стр. 49
Утром пришли работники (по вызову), чтобы разобрать палатки, унести столы…
People came and began (by orders) to clear away the pavilions and the tables
and the chairs
("по вызову" - действительно имеет достаточно четкую окраску в современном языке, которой стоило бы избежать)

Стр. 52
Обнаружив только ложки, они взбеленились еще пуще.
and they had time to discover their parting gift of spoons. It did not improve their tempers.
(Между "их настроение не улучшилось" см. оригинал и "взбеленились еще пуще" есть существенная разница)

Стр. 52.
Для начала они предложили бросовые цены (а как же, между своими!) за разные ценные вещи без ярлыков. Когда же Фродо ответил, что уполномочен раздать лишь то, что Бильбо специально для этого выделил, они заявили, что здесь дело нечисто.
They began by offering him bad bargain-prices (as between friends) for various valuable and unlabelled things. When Frodo replied that only the things specially directed by Bilbo were being given away, they said the whole affair was very fishy.
(канцелярщина "уполномочен раздать" смешанная с эмоциональным восклицанием (кот. не было в оригинале - эмоций) "А как же, между своими!")

Стр. 53
Потом Фродо имел стычку с Санчо Мохноступом (внучком Одо)
Frodo also had a tussle with young Sancho Proudfoot (old Odo Proudfoot's grandson)
(да-да-да! Как переводчик говорю - в русском языке надо любыми способами избегать слово "иметь" из-за укрепившегося значения, "иметь" оставляется лишь в крайних случаях, когда без него никак, да в технических-юридических текстах)

Глава 2
Стр. 67
Из семи, принадлежавших вождям гномов, три он отобрал, а остальные истребили драконы.
Seven the Dwarf-kings possessed, but three he has recovered, and the others the dragons have consumed.
(несовместимо количество и размеры колец со словом "истребить". "уничтожить, поглотить" - хотя бы)

Стр. 81
- Фродо, голубчик! – воскликнул Гэндальф
- My dear Frodo!
(Моментально выбивает в Россию 18-19 веков. Хотя можно было вполне оставить "мой дорогой Фродо!" или что-то подобное)

Глава 3
Стр. 88
Не скоро удалось ее удовлетворить – она принесла с собой длинный перечень имущества и сверила его весь, пункт за пунктом.
It took a long while to satisfy her, as she had brought a complete inventory with her and went right through it.
(и опять - да! слово "удовлетворить" то же самое, что и со словом "иметь" - избегать, и еще раз избегать, особенно в лит. тексте)

Стр. 89.
Куда? Ну, тут секретов нету: в Забрендию, куда-то туда, далеко. Да, это порядочный конец. Я там и не бывал – народ там чудной.
Where to? That ain't no secret. He's moved to Bucklebury or some such place, away down yonder. Yes it is - a tidy way. I've never been so far myself; they're queer folks in Buckland.
(как было написано на ЖЖ - режет слух из-за неудачного сочетания слов "конец" и "порядочный", даже без пошлостей)

Стр. 95
Из-под капюшона послышалось сопение, будто человек вынюхивал исчезающий запах; голова моталась из стороны в сторону.
From inside the hood came a noise as of someone sniffing to catch an elusive scent; the head turned from side to side of the road.
(Назгул дигается медленно и неторопливо, угрожающе. Как у него при этом может мотаться из стороны в сторону? он вынюхивает запах, поворачивая голову - медленно!)

Стр. 103
Эльфы расположились прямо на траве или на круглых чурбачках из распиленных стволов; одни разносили чаши и наливали питье, другие ставили широкие блюда, заваленные грудами снеди.
The Elves sat round the fire upon the grass or upon the sawn rings of old trunks. Some went to and fro bearing cups and pouring drink; others brought food on heaped plates and dishes.
(Эльфы на чурбачках. Честно, уже сил нет подбирать варианты или искать соотв. предложение в других переводах, но уверена - вместо "чурбачков" можно было подобрать другой вариант)

Глава 4
Стр. 117
Он (назгул) как-то вроде шип пустил, а может, засмеялся.
'He gave a sort of hiss. It might have been laughing, and it might not.
(Это не-вы-го-ва-ри-ва-е-мо! Т.к. тут прямая речь - попробуйте сами сказать вслух "шип пустил" - поймете. Почему не «зашипел»????)

Глава 6
Стр. 146
В руках он нес кучку белых кувшинок на широком, как поднос, листе.
In his hands he carried on a large leaf as on a tray a small pile of white water-lilies.
("Кучка кувшинок" - очень жалкая картинка получается, а ведь это подарок любимой!)

Стр. 155
А Сэм, насколько мог припомнить, проспал, как бревно, всю ночь в глубоком удовлетворении, если только бревна способны чувствовать удовлетворение.
As far as he could remember, Sam slept through the night in deep content, if
logs are contented.
(неужели и это нужно комментировать?)

Глава 8
Стр. 166
Пони сбились в кучку, головами друг к другу.
Their ponies were standing crowded together with their heads down.
(начнем с того, что их головы были опущены вниз - см. оригинал. И как пони могут "сбиться в кучку" - столпились и все)

Стр. 168
В сердцах даже самых жирных и робких хоббитов таится (правда, очень глубоко) искра мужества, и она вспыхивает, когда подступает последняя, безысходная крайность.
There is a seed of courage hidden (often deeply, it is true) in the heart of the fattest and most timid hobbit, wailing for some final and desperate danger to make it grow.
("жирный" - несет в себе негативный оттенок, чего нет в оригинале. Более подошло бы "упитанный" или любое менее эмоционально окрашенное слово или же более позитивное, т.к. для хоббита полнота вовсе не была недостатком)

Глава 10
Стр. 194
- Ничего, на это у вас хватит, - улыбнулся Шатун, словно отгадав мысли Фродо. – Просто нужно будет взять меня с собою, а уйду я, когда сочту нужным.
'No more than you can afford,' answered Strider with a slow smile, as if he guessed Frodo's thoughts. 'Just this: you must take me along with you, until I wish to leave you.'
(не смешно, просто как-то не очень выговариваемо. Имена собственные, как больную мозоль, не трогаю вообще)

Стр. 205
- Не очень-то им попользуешься, правда, Сэм? Но близится час, когда его перекуют заново.
'Not much use is it, Sam?' said Strider. 'But the time is near when it shall be forged anew.'
("попользоваться мечом" - передает оттенок одноразовости, разве не так? "от него не так уж много пользы")

Глава 11
Стр. 227
- … Вместе с Элендилом, другом эльфов, он пошел войной на..
- Не надо! – прервал его Шатун.
With Elendil, the Elf-friend, he went to the land of---'
'No!' said Strider interrupting, 'I do not think that tale should be told now with the servants of the Enemy at hand.
(особенности русского современного языка - с выражением "пошел на", особенно, когда на этом фраза заканчивается, тоже нужно быть осторожным)

Стр. 231
Он не забыл Могильники, помнил наказ Гэндальфа, но что-то понуждало его вопреки всему поддаться соблазну.
He did not forget the Barrow, nor the message of Gandalf; but something seemed to be compelling him to disregard all warnings, and he longed to yield.
(лично мне не нравится здесь слово "понуждало", я бы написала хотя бы "заставляло" - ИМХО)

Стр. 250
Зажмурившись, он уцепился за гриву коня. Ветер свистел в ушах, а колокольчики на сбруе звякали теперь визгливо и дико.
He shut his eyes and clung to the horse's mane. The wind whistled in his ears, and the bells upon the harness rang wild and shrill
(если уж не чувствуется при простом сравнении с оригиналом - добавим перевод Грузберга "Он закрыл глаза и ухватился за гриву лошади. В его ушах свистел ветер, колокольчики на упряжи звенели резво и пронзительно" - ритм предложения совершенно другой, передающий напряженную погоню)

том 2
глава 1
Стр. 5.
Арагорн ... присел на Караульное Кресло и с высоты взглянул на мир. ... Арагорн обвел взглядом все четыре стороны горизонта...
Then sitting in the high seat he looked out. ... He turned from the North back again to North, and saw nothing
(как??? КАК У ГОРИЗОНТА МОЖЕТ БЫТЬ 4 СТОРОНЫ????? Кто-нибудь мне объяснит?)

Стр. 7
- Увы, - тихо сказал Леголас, приблизившись к Арагорну. - Мы разогнали поганцев и немало их уложили.
(и это говорит эльфийский принц... слишком просторечно, особенно если есть желание передать возышенный стиль, да и в оригинале "тупо" - Орки)
'Alas!' said Legolas, coming to Aragorn's side. 'We have hunted and slain many Orcs in the woods, but we should have been of more use here.

глава 3.
Кто убил большого рыцаря? (у Толкина были рыцари???????? - в оригинале "великого воина")
We slew the great warrior.

Том 3.
Глава 1
стр. 5
Пин выглянул из-под Гэндальфова плаща (ну почему Гэндальфова? А не "плащ Гэндальфа"??? ...)
Pippin looked out from the shelter of Gandalf's cloak.

стр.13
Твой старший сын сам домогался этой поездки и никому не желал уступить.
Boromir claimed the errand and would not suffer any other to have it.
(Если кто-нибудь обоснует мне - только без эмоций! - употребление слово "домогаться" в сочетании с "поездкой" - буду премного благодарна)

0

43

Странная просьба. Спросите у самой Алины Владимировны. Кто лучше неё самой сможет привести объяснения по поводу её текста?
Не имею желания работать "испорченным телефоном" (и что-нибудь еще напутать в процессе).

Нет в просьбе ничего странного. Эти доводы вы приводили дабы обосновать личностный наезд на человека, совершенно отметая суть его притензий. Так что хватило смелости на "А" ищите смелость на "Б".

Плюс могу добавить слова еще одного человека для которого читать на Английском(и не только) не проблема.:"начала читать перевод Немировой...с техникк перевода на 1 мм выше чем у автопереводчика ... у меняж от ее переводов такое впечатление что кто-то ШКРЯБАЕТ мелом по доске..."(С)

Нестоит забывать что переводчик, берясь за перевод, становится минимум соавтором. Посему, притензии мы здесь видели, теперь, раз уж вы выступили в роли защитника, попробуйте их опровергнуть.

0

44

Mashimara, извините, конечно, но...
Если Вы владеете английским - читайте тексты в оригинале!
Люди, не владеющие языком оригинала, будут читать любой перевод,
причем некоторые только один раз, и перечитывать произведение под другим переводом не будут! Собственно говоря, тем кто не знает оригинала по барабану как он переведен, был бы понятен общий смысл произведения.
Поэтому абсолютно не понимаю, зачем Вы пытаетесь показать некомпетентность автора. Складывается впечатление, что это какая-то личная неприязнь, не обязательно основанная на общение с человеком.
Перевод Немировой не читала. Но Ваша тема выглядит как банальное обливание грязью, противно! (Потому и комментирую) :wacko:

0

45

2 Машимара и Ворон

Уважаемые! Для того, чтобы судить, переведите и опубликуйте хотя бы еще одну работу масштаба ВК, а что касается Ворона - перечитайте свой пост и исправьте в нем грамматические ошибки. Наезжать - много ума не надо, тем более - по монитору дать кулаком невозможно, дабы доказать свою правоту, вот вы и развлекаетесь, поливая грязью достойного и уважаемого человека.Вспомните такую простую фразу: "Ай, Моська, знать она сильна, раз лает на слона!", и все сразу станет на свои места. :angry:

0

46

... Перевод Немировой не читала. ...

Вот это КЛЮЧЕВАЯ мысль всего поста выше. Как можно рассуждать о качестве книги, которую никогда не читал?
"Я Мандельшамма не читал, но гневно заклеймляю!"

0

47

2 Машимара и Ворон

Уважаемые! Для того, чтобы судить, переведите и опубликуйте хотя бы еще одну работу масштаба ВК, а что касается Ворона - перечитайте свой пост и исправьте в нем грамматические ошибки. Наезжать - много ума не надо, тем более - по монитору дать кулаком невозможно, дабы доказать свою правоту, вот вы и развлекаетесь, поливая грязью достойного и уважаемого человека.Вспомните такую простую фразу: "Ай, Моська, знать она сильна, раз лает на слона!", и все сразу станет на свои места. :angry:

Софистика, чистая софистика.
Мэб, ты автомобилями пользуешься? Хоть раз в жизни? Вот теми самыми, простыми автомобилями. Например сравнивала ли машины "Таврия" и "Субару" или "Тойота"? Замечала, что по-сравнению в "Субару", "Таврия" - металлолом и рухлядь?
Но если следовать логике твоего поста, то критиковать "Таврию" в Украине могут только работники заводов АвтоЗАЗ и ЛуАЗ, поскольку все остальные никогда не собирали своих автомобилей с нуля. Все остальные должны пользоваться металлоломом "Таврия" и радоваться, что наши "великие" автомобилестроители соизволили выдать им "продукт". Аналогия ясна?
Так и в литературе. Я, как и Ворон, как Машимара, - потребитель. Я НЕ ОБЯЗАН потреблять некачественный продукт. Я имею полное право критиковать некачественный продукт вне зависимости от моей специальности и способа зарабатывания денег, поскольку с меня за этот продукт хотят взять деньги. Поскольку перевод Немировой лежит в продаже, то это уже претензия на профессиональную работу. А профессионализм должен быть профессионализмом.

0

48

Для того, чтобы судить, переведите и опубликуйте хотя бы еще одну работу масштаба ВК


А что, критика теперь стала в разряд, сделай так же или лучше, а не можешь то молчи?
Т.е. мне. как обывателю будут тулить туфту, как знаменитые переводы фильмов, которые слушаешь, а там такой бред несут, что даже не зная английского, ты просто по русски не можешь выстроить связного предложения и понять о чем речь?
И что? И если я скажу че за фигня, мне скажут - ты сначала переведи, а потом....
Я работал фрилансером на одну контору, (известную в Харькове как "Книжный клуб") так вот там платили 1500 грн за 200 страниц текста перевода - худлит.
Копейки. Но опыт есть. Опыт в том, что переводчиков дохрена, а издательств мало.
Таких как я там много. И все хотят кушать. И переводы там... аховые бывают...
И что? Часть режут - часть просто тупо не успевают, ибо сдавать в печать книгу надо... зачастую из-за того, что переводчики долго телились.
Не надо этих заезженых фраз типа "можешь лучше - сделай"  -- сделаю. Только, так сказать в ногу со временем, добавлю "сделаю, если заплатишь". А так как платить пока никто не собирается - переводов как собак нерезаных - то и не перевожу.
Но указать на ляпы перевода, который считают Великим.... можно и нужно, особенно, когда это делает профессионал (например Машимара).
И чем ВК в плане перевода, Более эпическое произведение, чем масса литературы, типа Марка Твена или Джека Лондона??
Короче - низачот.

0

49

... Перевод Немировой не читала. ...

Вот это КЛЮЧЕВАЯ мысль всего поста выше. Как можно рассуждать о качестве книги, которую никогда не читал?
"Я Мандельшамма не читал, но гневно заклеймляю!"

Я о качестве книги не рассуждаю!!! Уважаемый, вы пост хорошо читали??? - Что-то сомневаюсь! ;)
Я собственно о самом поливании грязью! Причем поливают грязью человека, которого признало не маленькое количество людей! (Может из зависти поливают,а? ^_^)

0

50

Есть мысль, что "поливание грязью заочно" растет из того же места, что и хваление перевода "потому что человек признаный".

У меня есть два вопроса:
1. Почему эта тема возникла сейчас, а не раньше (я не знаю, но уж очень она поддерживает гонения на Алину после Долгого Мира - а мне это очень не нравится, и дело не в Алине, просто не люблю дешевые клевания в догонку)
2. Почему в этой теме не обсуждаются все (другие) переводы Толкиена? Муравьев? Северо-Запад? (есть какая то особая причина?)

Если никакого "заговора" нет, и первое и второе - просто стечение обстоятельств - то давайте обсуждать переводы. Если же нет - то это просто противно. И жалкое зрелище.

0

51

2 Эльдар

+1

2 Уух и БТМ

Я прекрасно понимаю - на работе скучно, заняться нечем - можно и пофлудить маненько ;) . Господа, вы так же не являетесь в этом вопросе истиной в последней инстанции - может, есть смысл провести опрос на тему, какой перевод нравится и за что, а какой - нет, а то, что вы со своими нападками уже порядком надоели - это точно.  Никто из вас белым и пушистым никогда не станет - как бы вы ни старались это доказать. Противно, когда неглупые в общем-то люди скатываются до банальной грызни. Вы находитесь в своем праве - покупать или не покупать тот или иной продукт, будь то фильм, книга или пачка масла. Но вы, как потребители продукта, обращайтесь в соотвествующие инстанции (если вам подсунули бракованный товар) - есть такое замечательное Общество по защите прав потребителей. А то, что происходит на форуме, и не только в этой ветке, называется поиском козла отпущения, не более того. Удачи в следующих постах. :angry:

0

52

Очень интересные и содержательные ответы. Совешенно потрясающие переводы стрелок на личности Машимары, Майара и меня. Интригующие попытки увязать тему с профессиональной деятельностью участников и т.п. Превосходная параноя и "conspiracy theory". Я сам так валять дурака в стиле "а ты собственно кто такой" умею, благо на полит форумах развлекаюсь с приснопамятного 2004 года. Но обращаю внимание, что на попрос, почему предоставленные примеры были переведены так дико, никто не ответил!
З.Ы. Я занимался переводом технической документации на русский язык, которая продавалась другим организациям за деньги. Также я занимался написанием англоязычной документации для зарубежных организаций. Имею некоторый опыт проживания в полностью англоязычном окружении.
Теперь, после того, как выяснили, что я, Майар и Машимара знаем английские буковки, может кто-нибудь ответит по сути?
Эльдар, хош поговорить о совпадениях? Я буду на тусе.

0

53

Да я, собсно, к тебе претензий не имею.

Тем более, что готов вполне обсуждать странности переводов (читаю англоязычную литературу в основном в оригинале).

Просто странная тема в странное время. Вот и интересно - это клевание или совпадение. А тему то не ты создавал  :lol:.

К слову, насколько я помню, когда Алина перевела первую книгу - никаких других переводов Толкиена на русский не было... Так может смиримся просто с тем, что последователи должны превзойти первооткрывателей?  :lol:

0

54

К слову, насколько я помню, когда Алина перевела первую книгу - никаких других переводов Толкиена на русский не было... Так может смиримся просто с тем, что последователи должны превзойти первооткрывателей?  :lol:

Эльдар, не ради наезда, просто хочется уточнить для себя лично - в каком именно году вышел перевод Алины?
Точно знаю, что первый перевод "Хранителей" читала в варианте издательства "Радуга" в 1987 году. В 1997 читала изданный каким-то зауральским (кажется) издательством перевод ВАМ в мягком переплете.

Читала, кстати, и последний ВАМушкин перевод - лично мне очень понравилось. Северо-Западный перевод, на мой читательский взгляд, грешит тяжеловесностью и излишней дословностью, что, по всем канонам литературного перевода, не есть достоинство.
Алинин перевод не читала (возможно, теперь найду и прочитаю, чтобы не спорить о вкусе кокосовых орехов с теми, кто их ел), но приведенные выше цитаты повергли меня в некоторую задумчивость.

А еще никак не могу понять - о чем, собственно спор? О личных вкусах? Или просто подвернулся еще один повод ткнуть в Алину пальцем?

К слову: переводы с английского и на английский - мой источник заработка. Переводила Нортон, Херберта и Андерсона, сейчас занимаюсь техническим переводом. Поэтому имею наглость полагать, будто что-то в этой области понимаю. :)

0

55

Дело не в том, когда он вышел, а в том, когда был сделан. Читали рукописи. ;)

0

56

"Или просто подвернулся еще один повод ткнуть в Алину пальцем?"

Вооооот... потому и столько эмоций - потому как не вовремя эта тема  :lol:

0

57

Эльдар, и что? Что она не вовремя?
Так получилось. Она к Долгому миру отношения не имеет. Как к игре или событию.
Эта тема в данный момент затронула именно перевод и именно АВН. То что Алина очень разносторонний человек, дает ей возможность "засветиться" во многих местах одновременно и соответственно зацепить ее в этих же местах, буде в зацепке будет необходимость.

0

58

Он (назгул) как-то вроде шип пустил, ...
(Это не-вы-го-ва-ри-ва-е-мо! Т.к. тут прямая речь - попробуйте сами сказать вслух "шип пустил" - поймете. Почему не «зашипел»????)

"Шип пустил" - это речевой оборот из РУССКИХ БЫЛИН. "Он шип пустил по-змеиному" - есть в одной из былин такая строка, она упоминается ещё К. Чуковским в книге "Живой как жизнь" (книга - о русском языке). Там "шип" вполне на своём месте, рядом с "людская молвь и конский топ" и т.п., и читается хорошо - ритмика там такая. Но это в былинах - не в тексте Толкина.

0

59

"Шип пустил" - это речевой оборот из РУССКИХ БЫЛИН. "Он шип пустил по-змеиному" - есть в одной из былин такая строка, она упоминается ещё К. Чуковским в книге "Живой как жизнь" (книга - о русском языке). Там "шип" вполне на своём месте, рядом с "людская молвь и конский топ" и т.п., и читается хорошо - ритмика там такая. Но это в былинах - не в тексте Толкина.

Как бы да, или если уж так говорить, то пусть тогда весь стиль перевода будет "былинный", а не кусок стиля оттуда, кусок оттуда. Кстати, могу ошибаться, но Машимара, говорила о таком моменте, как несогласованность стилей.
Опять таки, встает вопрос  в таком свете, а один ли человек переводил?

0

60

Тем более, что готов вполне обсуждать странности переводов (читаю англоязычную литературу в основном в оригинале).

Просто странная тема в странное время.

Гм, а я вот задумался - какова конечная цель сего диспута. Чего в конце концов собираемся достичь, какой вердикт вынести. Муссировать частности можно бесконечно.

В итоге же, если это не об Алине, а именно о переводе, и если это спор не о вкусах (что бессмысленно), а об объективном качестве перевода - мне видится два возможных варианта вердикта: 1) "перевод плохой", 2) "перевод вполне приличный и имеющий право на жизнь".  Вариант 2 - по сути "никакой", его не рассматриваем. Допустим, решили, что перевод плохой - и какие предполагаются дальнейшие вытекающие из этого действия? Начать советовать людям его не читать?

(На всякий случай: я с переводческой работой сталкивался лишь в 1993-95 гг., когда переводил книги по тематике ислама (книги изданы, переводчик указан). Переводы были с английского, а англичане до этого перевели с арабоязычного оригинала (именно англичане, лондонское издание) и, когда я читал ещё английский текст, то понял, что уже там до черта ляпов, и мне для качества русского перевода пришлось зарыться и в арабский язык - особенно когда переводил "Изречения пророка Мухаммада" и вставки из Корана в других книгах.)

0


Вы здесь » Хоббитка » Всё подряд » Вл.Колец - пер. А.В. Немировой