А теперь по существу.
Обоснование:
Стр.9.
Эта история была извлечена из первых глав, написанных самим Бильбо
That story was derived from the earlier chapters of the Red Book, composed by Bilbo himself
(ИЗВЛЕКАТЬ несов. перех.
1. Доставать что-л. откуда-л.; вынимать, вытаскивать. // перен. Заставлять появиться, возникнуть; вызывать. // перен. разг. Заставлять выйти, выводить кого-л. откуда-л.
2. Добывать, получать что-л. (обычно путем обработки). // перен. Отыскивать (сведения, данные и т.п.). // перен. Получать, приобретать в результате чего-л.)
Сравниваем с переводом Грузберга А.А. (первым попал под руку)
"Этот рассказ основан на ранних главах "Алой Книги", составленной самим Бильбо"
Стр.12.
Стурсы долго мешкали на берегах Великой реки Андуина, и меньше сторонились людей (слово "мешкать" отдает украинизмом + неясно, что имено Стурсы делали - жили (украинизм) или задержались (просторечье) в пути надолго - в любом случае в словах автора слова не должны содержать просторечной окраски - см. оригинал)
The Stoors lingered long by the banks of the Great River Anduin, and were less shy of Men.
Сравниваем с переводом Грузберга А.А.:
Кролы долго жили по берегам великой реки Андуин; они меньше чуждались людей
Стр.20
К началу нашей истории число порубежных стражников заметно возросло. Со всех сторон поступали сообщения и жалобы на то, что странные личности и твари крутятся близ границ, а иногда и проникают вглубь: испокон веков заведенный порядок явно давал сбой.
(неудачное сочетание стилей возвышенного "испокон веков" и просторечного "явно давать сбой", да и с "порубежными стражниками", думаю, можно было что-то сделать, подобрать более удачный вариант)
At the time when this story begins the Bounders, as they were called, had been
greatly increased. There were many reports and complaints of strange persons and creatures prowling about the borders, or over them: the first sign that all was
not quite as it should be
Глава 1
Стр. 30
Языки заработали и в Хоббитоне, и в Прудах, слухи о предстоящем событии разошлись по всему краю.
(стоило бы отойти от буквального пословного перевода и написать что-то вроде "только и сплетничали, что о...")
Tongues began to wag in Hobbiton and Bywater; and rumour of the coming event
travelled all over the Shire.
Стр. 35
Непрерывной чередой сновали письмоноши по дороге на Кручу, доставляя вежливые ответы.
(снова - просторечное "сновать" с эмоциональной окраской, кот. не было в оригинале + "письмоноши" (на мой взгляд, лучше бы оставить почтальонов))
There was a constant stream of them going up the Hill, carrying hundreds of polite variations on Thank you
Стр. 37
Гэндальф припас в честь Бильбо особый сюрприз, который прямо потряс хоббитов (чего маг и добивался).
(снова - просторечное "прямо потряс", несущее совершенно другую эмоциональную окраску, чем startled the hobbits exceedingly ("поразил, изумил"))
And there was also one last surprise, in honour of Bilbo, and it startled the hobbits exceedingly, as Gandalf intended.
Стр. 38
Потягивая любимые напитки и грызя любимые лакомства, они ничего уже не боялись…
(очень странная конструкция "грызя любимые лакомства" - в орфографическом словаре портала грамота.ру форма "грызя" вообще отсуствует, хотя в других орфографических упоминается. Кроме того, в таком обороте не было особой необходимости - см. оригинал)
They were sipping their favourite drinks, and nibbling at their favourite dainties, and their fears were forgotten.
Стр. 40
Однако Бильбо еще не кончил. Схватив рожок у прошмыгнувшего рядом юнца, он трижды протрубил.
(ну, тут - да, дедуля Фрейд. Никуда не деться. Можно было избежать, добавив приставку "за")
But Bilbo had not finished. Seizing a horn from a youngster near by, he blew three loud hoots.
Стр. 42
Сходя со стола, он сунул в кольцо палец, и больше его в Крае не видел ни один хоббит.
As he stepped down he slipped it on his finger, and he was never seen by any hobbit in Hobbiton again.
(сравним с переводом Грузберга: "Сойдя со стула, он надел его на палец, и хоббиты Хоббитона больше никогда не видели его")
Стр. 45
Я ведь чародей, как-никак, к твоему Кольцу у меня был – и остается – чисто деловой интерес.
Magic rings are - well, magical; and they are rare and curious. I was professionally interested in your ring, you may say; and I still am.
(перевод совершенно не совпадает по стилю с оригиналом, + фраза "чисто деловой интерес", что выбивает нас из домика Фродо-Бильбо, да и из книги в целом)
Стр. 45
Ну же, выполняй обещание, вынимай Кольцо!
Come! Do as you promised: give it up!
(дело ж не только в том, чтобы вынуть кольцо, но чтобы оставить его, бросить, отказаться)
Сравним: "Выполняй свое обещание - отдай Кольцо!"
Стр. 46
Тогда ты увидишь, каков Гэндальф Серый в деле! (снова - выбивает из книги, отсылая к "разборкам" и подобной лексике)
Then you will see Gandalf the Grey uncloaked
Сравним "Если ты еще раз скажешь это, я рассержусь. Тогда ты увидишь Гэндальфа без маски..."
Стр. 47
Действительно, без этого вся затея лишится смысла, - поддакнул Гэндальф.
'Indeed it would take away the only point I ever saw in the affair,' said Gandalf.
(Гэндальф? Поддакнул?)
Стр. 48
Трое гномов следом за ним свернули в сад и припустили рысцой вниз по длинной крутой тропинке. В конце был перелаз через живую изгородь. Один за другим четверо странников перескочили его и ушли в луга, исчезнув в ночи, словно шорох ветра в траве.
Then without another word he turned away from the lights and voices in the fields and tents, and followed by his three companions went round into his garden, and trotted down the long sloping path. He jumped over a low place in the hedge at the bottom, and took to the meadows, passing into the night like a rustle of wind in the grass.
(по словам-то правильно ... но в переводе дикий стилистический разнобой)
Сравним: "Потом, ни слова не добавив, отвернулся от огней и голосов в поле и под навесами и, сопровождае- мый тремя товарищами, прошел через сад и поспешил по длинной наклонной тропе. В низком месте перепрыгнул через живую изгородь в конце склона и пошел через луг, проходя в ночи, как шум ветра в траве".
Стр. 49
Утром пришли работники (по вызову), чтобы разобрать палатки, унести столы…
People came and began (by orders) to clear away the pavilions and the tables
and the chairs
("по вызову" - действительно имеет достаточно четкую окраску в современном языке, которой стоило бы избежать)
Стр. 52
Обнаружив только ложки, они взбеленились еще пуще.
and they had time to discover their parting gift of spoons. It did not improve their tempers.
(Между "их настроение не улучшилось" см. оригинал и "взбеленились еще пуще" есть существенная разница)
Стр. 52.
Для начала они предложили бросовые цены (а как же, между своими!) за разные ценные вещи без ярлыков. Когда же Фродо ответил, что уполномочен раздать лишь то, что Бильбо специально для этого выделил, они заявили, что здесь дело нечисто.
They began by offering him bad bargain-prices (as between friends) for various valuable and unlabelled things. When Frodo replied that only the things specially directed by Bilbo were being given away, they said the whole affair was very fishy.
(канцелярщина "уполномочен раздать" смешанная с эмоциональным восклицанием (кот. не было в оригинале - эмоций) "А как же, между своими!")
Стр. 53
Потом Фродо имел стычку с Санчо Мохноступом (внучком Одо)
Frodo also had a tussle with young Sancho Proudfoot (old Odo Proudfoot's grandson)
(да-да-да! Как переводчик говорю - в русском языке надо любыми способами избегать слово "иметь" из-за укрепившегося значения, "иметь" оставляется лишь в крайних случаях, когда без него никак, да в технических-юридических текстах)
Глава 2
Стр. 67
Из семи, принадлежавших вождям гномов, три он отобрал, а остальные истребили драконы.
Seven the Dwarf-kings possessed, but three he has recovered, and the others the dragons have consumed.
(несовместимо количество и размеры колец со словом "истребить". "уничтожить, поглотить" - хотя бы)
Стр. 81
- Фродо, голубчик! – воскликнул Гэндальф
- My dear Frodo!
(Моментально выбивает в Россию 18-19 веков. Хотя можно было вполне оставить "мой дорогой Фродо!" или что-то подобное)
Глава 3
Стр. 88
Не скоро удалось ее удовлетворить – она принесла с собой длинный перечень имущества и сверила его весь, пункт за пунктом.
It took a long while to satisfy her, as she had brought a complete inventory with her and went right through it.
(и опять - да! слово "удовлетворить" то же самое, что и со словом "иметь" - избегать, и еще раз избегать, особенно в лит. тексте)
Стр. 89.
Куда? Ну, тут секретов нету: в Забрендию, куда-то туда, далеко. Да, это порядочный конец. Я там и не бывал – народ там чудной.
Where to? That ain't no secret. He's moved to Bucklebury or some such place, away down yonder. Yes it is - a tidy way. I've never been so far myself; they're queer folks in Buckland.
(как было написано на ЖЖ - режет слух из-за неудачного сочетания слов "конец" и "порядочный", даже без пошлостей)
Стр. 95
Из-под капюшона послышалось сопение, будто человек вынюхивал исчезающий запах; голова моталась из стороны в сторону.
From inside the hood came a noise as of someone sniffing to catch an elusive scent; the head turned from side to side of the road.
(Назгул дигается медленно и неторопливо, угрожающе. Как у него при этом может мотаться из стороны в сторону? он вынюхивает запах, поворачивая голову - медленно!)
Стр. 103
Эльфы расположились прямо на траве или на круглых чурбачках из распиленных стволов; одни разносили чаши и наливали питье, другие ставили широкие блюда, заваленные грудами снеди.
The Elves sat round the fire upon the grass or upon the sawn rings of old trunks. Some went to and fro bearing cups and pouring drink; others brought food on heaped plates and dishes.
(Эльфы на чурбачках. Честно, уже сил нет подбирать варианты или искать соотв. предложение в других переводах, но уверена - вместо "чурбачков" можно было подобрать другой вариант)
Глава 4
Стр. 117
Он (назгул) как-то вроде шип пустил, а может, засмеялся.
'He gave a sort of hiss. It might have been laughing, and it might not.
(Это не-вы-го-ва-ри-ва-е-мо! Т.к. тут прямая речь - попробуйте сами сказать вслух "шип пустил" - поймете. Почему не «зашипел»????)
Глава 6
Стр. 146
В руках он нес кучку белых кувшинок на широком, как поднос, листе.
In his hands he carried on a large leaf as on a tray a small pile of white water-lilies.
("Кучка кувшинок" - очень жалкая картинка получается, а ведь это подарок любимой!)
Стр. 155
А Сэм, насколько мог припомнить, проспал, как бревно, всю ночь в глубоком удовлетворении, если только бревна способны чувствовать удовлетворение.
As far as he could remember, Sam slept through the night in deep content, if
logs are contented.
(неужели и это нужно комментировать?)
Глава 8
Стр. 166
Пони сбились в кучку, головами друг к другу.
Their ponies were standing crowded together with their heads down.
(начнем с того, что их головы были опущены вниз - см. оригинал. И как пони могут "сбиться в кучку" - столпились и все)
Стр. 168
В сердцах даже самых жирных и робких хоббитов таится (правда, очень глубоко) искра мужества, и она вспыхивает, когда подступает последняя, безысходная крайность.
There is a seed of courage hidden (often deeply, it is true) in the heart of the fattest and most timid hobbit, wailing for some final and desperate danger to make it grow.
("жирный" - несет в себе негативный оттенок, чего нет в оригинале. Более подошло бы "упитанный" или любое менее эмоционально окрашенное слово или же более позитивное, т.к. для хоббита полнота вовсе не была недостатком)
Глава 10
Стр. 194
- Ничего, на это у вас хватит, - улыбнулся Шатун, словно отгадав мысли Фродо. – Просто нужно будет взять меня с собою, а уйду я, когда сочту нужным.
'No more than you can afford,' answered Strider with a slow smile, as if he guessed Frodo's thoughts. 'Just this: you must take me along with you, until I wish to leave you.'
(не смешно, просто как-то не очень выговариваемо. Имена собственные, как больную мозоль, не трогаю вообще)
Стр. 205
- Не очень-то им попользуешься, правда, Сэм? Но близится час, когда его перекуют заново.
'Not much use is it, Sam?' said Strider. 'But the time is near when it shall be forged anew.'
("попользоваться мечом" - передает оттенок одноразовости, разве не так? "от него не так уж много пользы")
Глава 11
Стр. 227
- … Вместе с Элендилом, другом эльфов, он пошел войной на..
- Не надо! – прервал его Шатун.
With Elendil, the Elf-friend, he went to the land of---'
'No!' said Strider interrupting, 'I do not think that tale should be told now with the servants of the Enemy at hand.
(особенности русского современного языка - с выражением "пошел на", особенно, когда на этом фраза заканчивается, тоже нужно быть осторожным)
Стр. 231
Он не забыл Могильники, помнил наказ Гэндальфа, но что-то понуждало его вопреки всему поддаться соблазну.
He did not forget the Barrow, nor the message of Gandalf; but something seemed to be compelling him to disregard all warnings, and he longed to yield.
(лично мне не нравится здесь слово "понуждало", я бы написала хотя бы "заставляло" - ИМХО)
Стр. 250
Зажмурившись, он уцепился за гриву коня. Ветер свистел в ушах, а колокольчики на сбруе звякали теперь визгливо и дико.
He shut his eyes and clung to the horse's mane. The wind whistled in his ears, and the bells upon the harness rang wild and shrill
(если уж не чувствуется при простом сравнении с оригиналом - добавим перевод Грузберга "Он закрыл глаза и ухватился за гриву лошади. В его ушах свистел ветер, колокольчики на упряжи звенели резво и пронзительно" - ритм предложения совершенно другой, передающий напряженную погоню)
том 2
глава 1
Стр. 5.
Арагорн ... присел на Караульное Кресло и с высоты взглянул на мир. ... Арагорн обвел взглядом все четыре стороны горизонта...
Then sitting in the high seat he looked out. ... He turned from the North back again to North, and saw nothing
(как??? КАК У ГОРИЗОНТА МОЖЕТ БЫТЬ 4 СТОРОНЫ????? Кто-нибудь мне объяснит?)
Стр. 7
- Увы, - тихо сказал Леголас, приблизившись к Арагорну. - Мы разогнали поганцев и немало их уложили.
(и это говорит эльфийский принц... слишком просторечно, особенно если есть желание передать возышенный стиль, да и в оригинале "тупо" - Орки)
'Alas!' said Legolas, coming to Aragorn's side. 'We have hunted and slain many Orcs in the woods, but we should have been of more use here.
глава 3.
Кто убил большого рыцаря? (у Толкина были рыцари???????? - в оригинале "великого воина")
We slew the great warrior.
Том 3.
Глава 1
стр. 5
Пин выглянул из-под Гэндальфова плаща (ну почему Гэндальфова? А не "плащ Гэндальфа"??? ...)
Pippin looked out from the shelter of Gandalf's cloak.
стр.13
Твой старший сын сам домогался этой поездки и никому не желал уступить.
Boromir claimed the errand and would not suffer any other to have it.
(Если кто-нибудь обоснует мне - только без эмоций! - употребление слово "домогаться" в сочетании с "поездкой" - буду премного благодарна)