Хоббитка

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Хоббитка » Всё подряд » украинский перевод толкина


украинский перевод толкина

Сообщений 1 страница 10 из 10

1

народ! я ищу человека, который искренне влюблен в две вещи: мир толкина и украинский язык. причем в украинский он должен быть не просто влюблен, а знать его, как свои пять пальцев. этот бесценный человек нужен мне в качестве соратника в нелегком деле перевода с английского на украинский властелина и неоконченных сказаний. если вы являетесь таким человеком или знаете такого человека - не стесняйтесь, пишите сюда: labyrinth@pisem.net

Отредактировано kristina (2005-06-24 00:45:21)

0

2

Кристина, Вы опоздали - "ВК" на украинский уже перевели и издали. :)

0

3

Е2Е4 - Убил :-)

0

4

хе, возразили... русских переводов 13 штук существует! но я не об этом. просто дело в том, что я переводить эту книгу начинала давно, когда еще ни слуху ни духу украинского перевода властелина не было, а на полдороге я дел не бросаю. книга очень сложная, хотя бы даже из-за своего обьема, и одна я еще лет десять буду ее переводить, поэтому и ищу помощника.

0

5

Для создания адекватного перевода необходимо ознакомиться с уже существующими. Это непереложный принцип.
Так переводчик страхует себя от ошибок предшественников и получает доступ к уже существующим "находкам." Сие есть верный путь для создания традиций, как хороших, так и не очень, но хороших чаще.

0

6

Честно говоря, не думаю, что второй украинский перевод нужен...

0

7

Согласен со Шлемой...

0

8

я знакома со всеми переводами. и с украинским тоже.

ну, вы считаете, что не нужен, а я считаю, что нужен...:)

0

9

Мне думается, Переводов любой книги может быть много, у людей должна быть свобода выбора той или иной переводческой эстетики. На русский язык, вот, по-моему, сколько Толкина не переводили, а адекватного до сих пор и нет. У каждой версии есть свои достоинства и недостатки (это всё при том, что Толкин сам писал наставления для своих переводчиков, да только мало кто из "транлэйтеров" считает нужным их читать).
Хорошо, если переводчик не является при этом фанатом тог, что переводит, иначе почти всегда за авторское слово он считает нужным выдать личные нравственные вожделения.

Кроме Толкина, скажем, нет хорошего перевода и Нибелунгенлайд ( тот, что дан в серии БВЛ изобилует неточностями и искажениями) Так что нужно охлаждать голову и браться за перо.

К размышлению. Парадоксальная ситуация - это Лозинский, который будучи антикатоликом, потрясающе здорово переводил Данте.

0

10

Побольше переводов красивых и разных. Почему бы и нет, помните анекдот
"А мы из разных переводов." Ведь чем их богльше тем больше шансов найти достоверный вариант.

0


Вы здесь » Хоббитка » Всё подряд » украинский перевод толкина