Хоббитка

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Хоббитка » Всё подряд » Вл.Колец - пер. А.В. Немировой


Вл.Колец - пер. А.В. Немировой

Сообщений 1 страница 30 из 71

1

Коллекция из перевода Немировой.
Бобырь не предлагать.

Первая часть, том первый.
Страницы указаны по Немировскому изданию АСТ, в белой обложке.
Для тех, кто знает английский - насладитесь оригиналом и сравните. Угу.
В скобках комментарии от меня.

Пролог
Стр.9.
Эта история была извлечена из первых глав, написанных самим Бильбо
That story was derived from the earlier chapters of the Red Book, composed by Bilbo himself

Стр.12.
Стурсы долго мешкали на берегах Великой реки Андуина, и меньше сторонились людей (ну почему мешкали? ну почему именно это слово? - и что именно Стурсы делали - жили или задержались в пути надолго?)
The Stoors lingered long by the banks of the Great River Anduin, and were less shy of Men.

Стр.20
К началу нашей истории число порубежных стражников заметно возросло. Со всех сторон поступали сообщения и жалобы на то, что странные личности и твари крутятся близ границ, а иногда и проникают вглубь: испокон веков заведенный порядок явно давал сбой.
At the time when this story begins the Bounders, as they were called, had been
greatly increased. There were many reports and complaints of strange persons and creatures prowling about the borders, or over them: the first sign that all was
not quite as it should be

Глава 1
Стр. 30
Языки заработали и в Хоббитоне, и в Прудах, слухи о предстоящем событии разошлись по всему краю. (гусары, молчать!!!:)
Tongues began to wag in Hobbiton and Bywater; and rumour of the coming event
travelled all over the Shire.

Стр. 35
Непрерывной чередой сновали письмоноши по дороге на Кручу, доставляя вежливые ответы.
There was a constant stream of them going up the Hill, carrying hundreds of polite variations on Thank you

Стр. 37
Гэндальф припас в честь Бильбо особый сюрприз, который прямо потряс хоббитов (чего маг и добивался).
And there was also one last surprise, in honour of Bilbo, and it startled the hobbits exceedingly, as Gandalf intended.

Стр. 38
Потягивая любимые напитки и грызя любимые лакомства, они ничего уже не боялись…
They were sipping their favourite drinks, and nibbling at their favourite dainties, and their fears were forgotten.

Стр. 40
Однако Бильбо еще не кончил. Схватив рожок у прошмыгнувшего рядом юнца, он трижды протрубил.
But Bilbo had not finished. Seizing a horn from a youngster near by, he blew three loud hoots.
(ой)

Стр. 42
Сходя со стола, он сунул в кольцо палец, и больше его в Крае не видел ни один хоббит.
As he stepped down he slipped it on his finger, and he was never seen by any hobbit in Hobbiton again.
(не суйте, дети, пальцы в розетку)

Стр. 45
Я ведь чародей, как-никак, к твоему Кольцу у меня был – и остается – чисто деловой интерес.
Magic rings are - well, magical; and they are rare and curious. I was professionally interested in your ring, you may say; and I still am.
(зуб даю, чисто деловой!)

Стр. 45
Ну же, выполняй обещание, вынимай Кольцо!
Come! Do as you promised: give it up!

Стр. 46
Тогда ты увидишь, каков Гэндальф Серый в деле! (Горрбатый! Я сказал - Горррбатый!!!)
Then you will see Gandalf the Grey uncloaked

Стр. 47
Действительно, без этого вся затея лишится смысла, - поддакнул Гэндальф.
'Indeed it would take away the only point I ever saw in the affair,' said Gandalf.
(Гэндальф? Поддакнул?)

Стр. 48
Трое гномов следом за ним свернули в сад и припустили рысцой вниз по длинной крутой тропинке. В конце был перелаз через живую изгородь. Один за другим четверо странников перескочили его и ушли в луга, исчезнув в ночи, словно шорох ветра в траве.
Then without another word he turned away from the lights and voices in the fields and tents, and followed by his three companions went round into his garden, and trotted down the long sloping path. He jumped over a low place in the hedge at the bottom, and took to the meadows, passing into the night like a rustle of wind in the grass.
(по словам-то правильно ... но в переводе дикий стилистический разнобой)

Стр. 49
Утром пришли работники (по вызову), чтобы разобрать палатки, унести столы…
People came and began (by orders) to clear away the pavilions and the tables
and the chairs
(мальчики по вызову, соседи вызвали ментов…)

Стр. 52
Обнаружив только ложки, они взбеленились еще пуще.
and they had time to discover their parting gift of spoons. It did not improve their tempers.
(видим эмоциональную окраску, да?)

Стр. 52.
Для начала они предложили бросовые цены (а как же, между своими!) за разные ценные вещи без ярлыков. Когда же Фродо ответил, что уполномочен раздать лишь то, что Бильбо специально для этого выделил, они заявили, что здесь дело нечисто.
They began by offering him bad bargain-prices (as between friends) for various valuable and unlabelled things. When Frodo replied that only the things specially directed by Bilbo were being given away, they said the whole affair was very fishy.

Стр. 53
Потом Фродо имел стычку с Санчо Мохноступом (внучком Одо)
Frodo also had a tussle with young Sancho Proudfoot (old Odo Proudfoot's grandson)

Глава 2
Стр. 67
Из семи, принадлежавших вождям гномов, три он отобрал, а остальные истребили драконы.
Seven the Dwarf-kings possessed, but three he has recovered, and the others the dragons have consumed.
(это кроликов в Австралии истребляют … )

Стр. 81
- Фродо, голубчик! – воскликнул Гэндальф
- My dear Frodo!
(… а не соизволите ли Вы …)

Глава 3
Стр. 88
Не скоро удалось ее удовлетворить – она принесла с собой длинный перечень имущества и сверила его весь, пункт за пунктом.
It took a long while to satisfy her, as she had brought a complete inventory with her and went right through it.

Стр. 89.
Куда? Ну, тут секретов нету: в Забрендию, куда-то туда, далеко. Да, это порядочный конец. Я там и не бывал – народ там чудной.
Where to? That ain't no secret. He's moved to Bucklebury or some such place, away down yonder. Yes it is - a tidy way. I've never been so far myself; they're queer folks in Buckland.

Стр. 95
Из-под капюшона послышалось сопение, будто человек вынюхивал исчезающий запах; голова моталась из стороны в сторону.
From inside the hood came a noise as of someone sniffing to catch an elusive scent; the head turned from side to side of the road.
(картинку представляете? И это про Назгула, между прочим) 

Стр. 103
Эльфы расположились прямо на траве или на круглых чурбачках из распиленных стволов; одни разносили чаши и наливали питье, другие ставили широкие блюда, заваленные грудами снеди.
The Elves sat round the fire upon the grass or upon the sawn rings of old trunks. Some went to and fro bearing cups and pouring drink; others brought food on heaped plates and dishes.
(Эльфы на чурбачках. Картина маслом!)

Глава 4
Стр. 117
Он (назгул) как-то вроде шип пустил, а может, засмеялся.
'He gave a sort of hiss. It might have been laughing, and it might not.
(ну почему не «зашипел»???? как человек может вообще выговорить это "шип пустил"?)

Глава 6
Стр. 146
В руках он нес кучку белых кувшинок на широком, как поднос, листе.
In his hands he carried on a large leaf as on a tray a small pile of white water-lilies.

Стр. 155
А Сэм, насколько мог припомнить, проспал, как бревно, всю ночь в глубоком удовлетворении, если только бревна способны чувствовать удовлетворение.
As far as he could remember, Sam slept through the night in deep content, if
logs are contented.
(без комментариев, хотя гусары могут высказаться)

Глава 8
Стр. 166
Пони сбились в кучку, головами друг к другу.
Their ponies were standing crowded together with their heads down.

Стр. 168
В сердцах даже самых жирных и робких хоббитов таится (правда, очень глубоко) искра мужества, и она вспыхивает, когда подступает последняя, безысходная крайность.
There is a seed of courage hidden (often deeply, it is true) in the heart of the fattest and most timid hobbit, wailing for some final and desperate danger to make it grow.
(Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах....)

Глава 9
Стр. 187
Неразговорчив, хотя под настроение способен выдать какую-нибудь редкостную историю.
He seldom talks: not but what he can tell a rare tale when he has the
mind.

Глава 10
Стр. 194
- Ничего, на это у вас хватит, - улыбнулся Шатун, словно отгадав мысли Фродо. – Просто нужно будет взять меня с собою, а уйду я, когда сочту нужным.
'No more than you can afford,' answered Strider with a slow smile, as if he guessed Frodo's thoughts. 'Just this: you must take me along with you, until I wish to leave you.'
(не смешно, просто как-то не очень выговариваемо. Имена собственные, как больную мозоль, не трогаю вообще)

Стр. 205
- Не очень-то им попользуешься, правда, Сэм? Но близится час, когда его перекуют заново.
'Not much use is it, Sam?' said Strider. 'But the time is near when it shall be forged anew.'
(Попользовался мечом – передай другому… перековать)

Стр. 208
Пока Шатун ходил за вещами, Фродо наскоро познакомил Мерри со всем, что приключилось после ужина.
While Strider was gone, Frodo gave Merry a rapid account of all that had happened since supper.
(здравствуйте, очень приятно, буду краток)

Глава 11
Стр. 227
- … Вместе с Элендилом, другом эльфов, он пошел войной на..
- Не надо! – прервал его Шатун.
With Elendil, the Elf-friend, he went to the land of---'
'No!' said Strider interrupting, 'I do not think that tale should be told now with the servants of the Enemy at hand.
(Арагорн, видимо, в курсе, куда именно пошел Элендиль)

Стр. 231
Он не забыл Могильники, помнил наказ Гэндальфа, но что-то понуждало его вопреки всему поддаться соблазну.
He did not forget the Barrow, nor the message of Gandalf; but something seemed to be compelling him to disregard all warnings, and he longed to yield.

Стр. 250
Зажмурившись, он уцепился за гриву коня. Ветер свистел в ушах, а колокольчики на сбруе звякали теперь визгливо и дико. 
He shut his eyes and clung to the horse's mane. The wind whistled in his ears, and the bells upon the harness rang wild and shrill

И десерт - из других томов, пока не вычитанных внимательно, но мимо ЭТОГО пройти нельзя.

том 2
глава 1
Стр. 5.
Арагорн ... присел на Караульное Кресло и с высоты взглянул на мир. ... Арагорн обвел взглядом все четыре стороны горизонта...
Then sitting in the high seat he looked out. ... He turned from the North back again to North, and saw nothing
(как??? КАК У ГОРИЗОНТА МОЖЕТ БЫТЬ 4 СТОРОНЫ?????)

Стр. 7
- Увы, - тихо сказал Леголас, приблизившись к Арагорну. - Мы разогнали поганцев и немало их уложили.
(и это говорит эльфийский принц... ужасссс.... где только такого понахватался? поганцы!)
'Alas!' said Legolas, coming to Aragorn's side. 'We have hunted and slain many Orcs in the woods, but we should have been of more use here. 

глава 3.
Кто убил большого рыцаря? (у Толкина были рыцари????????)
We slew the great warrior. 

Том 3.
Глава 1
стр. 5
Пин выглянул из-под Гэндальфова плаща (ну почему Гэндальфова? А не "плащ Гэндальфа"??? Хоть плачь...)
Pippin looked out from the shelter of Gandalf's cloak.

стр.13
Твой старший сын сам домогался этой поездки и никому не желал уступить.
Boromir claimed the errand and would not suffer any other to have it.
(это вообще 5 тысяч баллов!!!!!!!!!!)

Вопрос, который не может не возникнуть - а был ли редактор?

Вопрос - ну почему, если человек (это уже общий вопрос, риторический) знает иностранный, то считается, что он может переводить?

0

2

Мда... Жестоко!!!! Бедный Профессор. :(

0

3

К счастью, профессор не знал русский. (Или все-таки знал ??)  :ph34r:

0

4

Все равно на данный момент один из вменяемых переводов.
Вот другие почитать... там вообче...

Короче, оригинал рулит.

0

5

В некотрых местах вы просто придираетесь...
Умничаете?  ;)

0

6

Советую написать аналогичный текст по переводам Шекспира.

0

7

Все равно на данный момент один из вменяемых переводов.
Вот другие почитать... там вообче...

Короче, оригинал рулит.

Вменяемый????
Нет уж.

Северо-западный и то лучше.

Умничаю? Придираюсь?
Меня бесит плохое качество. Всего. Если бы пара-тройка проколов - фиг с ним, переводчик тоже человек. Но в таком количестве.... если берешься переводить такую классику - будь добр соответствовать.

За Шекспира я и не возьмусь. Но литературный перевод делала. Книгу вычитывали нещадно. В результате в печать выйдет адекватный и вычитанный перевод.

оригинал всегда рулит :))))

0

8

А как по мне Северо-западный ужасен.

А еще есть чудесная шутка -
"- Знаете в чем счастье Донцовой?
- Ее не переводят."

Отредактировано Eldarnag (2007-07-18 13:41:24)

0

9

Приведите мне убедительные примеры того (а не личное мнение), что Северо-Запад (или тот же Муравьев) ужаснее Немировского перевода - и я поверю. 

0

10

Приведите мне убедительные примеры того (а не личное мнение), что Северо-Запад (или тот же Муравьев) ужаснее Немировского перевода - и я поверю.

А Муравьев получше вроде. Только имена некоторые...

0

11

Перевод говорящих имен собственных - это такая тема, на которую можно диссер написать (и пишут!) так что я к ним даже и не прикасалась...

Вот, например, ссылка на обсуждение этого же текста в профильном переводческом сообществе. http://community.livejournal.com/sadtransl...?thread=3247738

Ни один перевод не может сравниться с оригиналом, это аксиома. Но можно постараться приблизиться.
Сохранение стиля и языка автора является одной из первых задач переводчика. Читатель не должен помнить о том, что читает перевод.

0

12

Ой, это ссылка на одну из веток. Там комментариев гораздо больше.

0

13

Эльдарчик, почитай Корнея Чуковского "Высокое искусство". Это как раз о таких (и не только) переводах. Книга классная и полезная, тебе понравится.

0

14

Лично мне больше нравится перевод В.А.М.
А с именами собственными та еще фигня. Как мне рассказывали, тот переводчик, кто первым успел перевести, имеет на перевод этого имени права.

0

15

Прошла и по ссылке в комьюнити, почитала...
Понятия не имею, кто автор этой ветки, но заданная тональность разговора, на мой вкус, исключительно тенденциозна.
Нет ни малейшего желания обсуждать перевод Немировой (быть может, и вправду несовершенный) с человеком, который явно ведом личной неприязнью - будьте честны.
"Акела промахнулся, Акела промахнулся!" - вот на что это смахивает, воля ваша.

Я тоже от этого перевода не в восторге, но точно знаю, что каждое слово в нем как минимум обдумано и взвешено - даже если результат мне лично временами кажется спорным. Потому что подобные моменты мы обсуждали непосредственно с Алиной Владимировной, я спрашивала - почему именно так, она - объясняла. Аргументы есть, они достаточно интересны. Воспроизводить их, понятное дело, не возьмусь - дабы не пополнять ряды дилетантов в этой дискуссии.
Кому действительно интересно - спросите у АВ, отчего оно именно так.
Кто ищет повода для того, чтобы вцепиться - попейте валерьяночки.

:angry:

0

16

Личной неприязни у меня нет.
Если бы была - я бы не скрывала.

Накопилось "перлов" перевода - свела в документ и вывесила.
Всё.

Ну откуда, откуда могло взяться "Твой сын сам домогался этой поездки"???? Как ЭТО могло быть взвешено и обдумано?
Мне, как переводчику, - неясно.
Я считаю, что каждый должен делать то, что у него хорошо получается, чему он учился, и что умеет делать.
Все остальное - для домашнего пользования и для круга друзей.

0

17

Я тоже от этого перевода не в восторге, но точно знаю, что каждое слово в нем как минимум обдумано и взвешено - даже если результат мне лично временами кажется спорным.

Похоже у нас в Харькове произошло ужасное святотатство! Кто-то посмел поставить под сомнение творческий талант Алины Владимировны... Ату его, ату!!!!
А я вот больше не верю во взвешенность литературного слова Алины Владимировны после обсужденной на другой ветке истории в мастерятнике!

0

18

Похоже у нас в Харькове произошло ужасное святотатство! Кто-то посмел поставить под сомнение творческий талант Алины Владимировны... Ату его, ату!!!!

Ну, не надо передёргивать-то. :-) Не надо. :-)
Я, кажется, наехала не на факт критики, а на тональность. Это несложно заметить. А критику я Алине и сама высказывала - о чем, собственно, написала. Так что нефиг кликушествовать.

А я вот больше не верю во взвешенность литературного слова Алины Владимировны после обсужденной на другой ветке истории в мастерятнике!

Вот тоже не надо передергивать. Мало ли что кто-то из нас говорит в разговорной речи, да еще в запале. Это не имеет отношения к делу. А поведение АВ в мастерянике не имеет отношения к ее литературной деятельности.

0

19

Личной неприязни у меня нет.
Если бы была - я бы не скрывала.

Так Вы её и не скрываете...  :D

0

20

Личной неприязни у меня нет.
Если бы была - я бы не скрывала.

Так Вы её и не скрываете...  :D

Так, давайте не путать личную неприязнь и профессиональную критику.

Высказанное мной имеет отношение исключительно к переводу. И к АВ лично не имеет никакого отношения. Может, процитируете, где я "не скрывала"?
Если на ЖЖ и были комментарии по поводу АВ - надо ж было объяснить людям, кто это.

Или все-таки вернемся к сабжу и обсуждению лингвистических вопросов?

0

21

почитал . смысл передан точно. Я сам переводчик. а вот форма и стиль иногда хромают. редактор ничего не делал

0

22

давайте не путать личную неприязнь и профессиональную критику

Вот именно, давайте не путать.
Ваш пост в комьюнити вышел в тот же день, что и ваш пост в ЖЖ, где Вы пишете о том, как обсуждали с друзьями прошедшую игру "Долгий Мир": http://mashimara.livejournal.com/61830.html (то, что речь об этой игре, понятно по контексту и комментам).
Будучи в Харькове, я своими ушами  слышала гуляющую в некоторых близких к Вашему кругу знакомых кругах идею "закопать" Алину. Правда, те конкретные люди, которые мне это говорили, после признали, что погорячились. Но я вполне допускаю, что кто-то не успокоился.

Ваш пост на Хоббитке появился, как только начала угасать ругань в адрес АВ.

Ваш тон в обсуждении "ляпов перевода" - навязчив и развязен, Вы буквально "впариваете" Ваше эмоциональное отношение, по нескольку раз повторяя одни и те же замечания, если Вам возражают. На беспристрастную критику это стилистически не тянет.
Вы меня извините, но я, как литературный редактор, не могу не отметить этого в Вашем тексте. Да и Вы сами, имея, по вашим словам, представления о стилистике, надеюсь, не могли этого не замечать.

Поэтому, извините, я не считаю возможным обсуждать с Вами - особенности перевода Немировой. Может быть, на другом объекте, где Вы были бы не настольно пристрастны, это получилось бы. Не знаю...

0

23

Будучи в Харькове, я своими ушами  слышала гуляющую в некоторых близких к Вашему кругу знакомых кругах идею "закопать" Алину. Правда, те конкретные люди, которые мне это говорили, после признали, что погорячились. Но я вполне допускаю, что кто-то не успокоился.

Можно узнать имена тех, кто именно собирался "закапывать" Алину Владимировну?

0

24

Можно узнать имена тех, кто именно собирался "закапывать" Алину Владимировну?

Нет, нельзя. Дабы не плодить очередных грязных межличностных разборок.

0

25

Можно узнать имена тех, кто именно собирался "закапывать" Алину Владимировну?

Нет, нельзя. Дабы не плодить очередных грязных межличностных разборок.

Кэт, в личку пиши, я в свою очередь, могу пообещать, что на форум от меня это не всплывет. Потому, что пока - твое заявление безосновательно. Нет имен, тет попыток "закопать".

0

26

но впечталение сложилось. кто-то целенаправленно полдивает АВ и справдеивая взвешенная критика недостатков игры переросла в вал ругани.

0

27

Можно узнать имена тех, кто именно собирался "закапывать" Алину Владимировну?

Нет, нельзя. Дабы не плодить очередных грязных межличностных разборок.

С одной стороны радует, что это не приписывают мне.
С другой стороны:

удучи в Харькове, я своими ушами слышала гуляющую в некоторых близких к Вашему кругу знакомых кругах идею ...

Под это определение можно человек 50-70 подгрести. Потому конкретизация меня и интересует.

0

28

но впечталение сложилось. кто-то целенаправленно полдивает АВ и справдеивая взвешенная критика недостатков игры переросла в вал ругани.

Здесь обсуждается не игра, а перевод ВК. Ради уточнения некоторых мест автор даже брала посмотреть мои оригинальные "расширенные" DVD версии "ВК" Питера Джексона. В общем тема обсуждалась давно, еще зимой. Но тут обсуждение ДМ и разных взглядов на первоисточник и литературный талант Алины Владимировны стало последней каплей.
Вопрос: кто вычитывал перевод после АВН? кто редактор?

Отредактировано Большой орчара Уух (2007-07-19 15:47:30)

0

29

Ребят, ну и как вы себе представляете, что я тут на форуме этих людей назову? :-) Чтобы на них говно полилось? Мне этого не хочется. Я к этим людям очень хорошо отношусь, даже если они и не правы в чем-то. (Особенно с учетом того, что они сами уже поостыли к этой идее). И так хватает неконструктива.

Так что вы лучше думайте обо мне, что угодно.
Но ход с "критикой перевода" был нечестным.

0

30

Поэтому, извините, я не считаю возможным обсуждать с Вами - особенности перевода Немировой. Может быть, на другом объекте, где Вы были бы не настольно пристрастны, это получилось бы. Не знаю...

Простите, но я не увидела в Ваших комментариях обсуждения перевода. Ничего, кроме обсуждения тональности высказанных мной замечаний и перехода на личности.

Оправдываться по поводу того, с кем общаюсь, и почему в какой день что и куда было вывешено - не собираюсь.
Тема данного перевода обсуждалась мной очень давно.

0


Вы здесь » Хоббитка » Всё подряд » Вл.Колец - пер. А.В. Немировой