что в контексте этой критики вливание струи на предмет перевода (да еще в таком тоне) - выглядит нехорошо.
1)Ошибки перевода были предоставлены. Ни одна из них не была паррирована.
2)Это было продолжение темы про эксклюзивные права Алины Владимировны на понимание первоисточника и трактовку Толкиена, поднятые после именно ЭТОЙ игры.